Pozdravi
Selam Zdravo, Pozdrav
Merhaba Zdravo
Günaydın Dobro jutro
İyi günler Dobar dan
İyi akşamlar Dobro veče
İyi geceler Laku noć
Razlika između selam i merhaba:
Kada dođemo negde, vidimo nekoga, možemo da kažemo i selam i merhaba.
Ali, ako pozdravljamo nekoga tada koristimo reč selam:
Hasan’a selam söyle.
Pozdravi Hasana.
Napomena:
İyi günler može da se kaže i na rastanku, tada ima značenje: Želim ti lep dan. Have a nice day
Hoş geldiniz Dobrodošli (množina i persiranje)
Hoş geldin Dobro došao
Hoş bulduk Bolje vas našli, Bolje te našli
Hoş buldum Bolje vas našao, Bolje te našao (ređe se koristi)
Logično je da se na pozdrav Hoş geldin odgovori sa Hoş buldum, ipak, običaj je da se koristi množina i kada je osoba negde došla sama a ne u društvu.
Hoşça kal, hoşça kalın Doviđenja, kaže onaj koji odlazi (kalın-množina i persiranje)
Güle güle Doviđenja, kaže onaj koji ostaje
Görüşürüz, Görüşmek üzere Vidimo se
Zahvaljivanje
teşekkür etmek – zahvaliti se
Teşekkürler Hvala (obično hvala, u prodavnici, na ulici…)
Teşekkür ederim Hvala Vam (malo ozbiljnije hvala...) Ovo je Geniş zaman
Çok teşekkürler Puno hvala
Çok teşekkür ederim Puno hvala
Odgovor:
Rıca ederim Nema na čemu
Bir şey değil Nema na čemu
Sağ ol, Sağ olun, Sağ olunuz Hvala (ovo je malo prisnije zahvaljivanje)
Bukvalni prevod: Budi zdrav.
sağlık – zdravlje
olmak – biti (ol – budi, imperativ)
Odgovor:
Sen de sağ ol, Siz de sağ olun (ili samo kratko: sen de, siz de)
Postavljanje pitanja
soru sormak – pitati
soru – pitanje
Hangi? Koji?
Ne zaman? Kada?
Nerede? Gde?
Ne kadar? Kaç? Koliko?
Nasıl? Kako?
İyi günler. Nasılsınız?
İyiyim, teşekkür ederim. Siz nasılsınız?
Ben de iyiyim, teşekkürler.
Dobar dan. Kako ste?
Dobro sam, hvala. Kako ste Vi?
I ja sam dobro, hvala.
Čestitke, želje, pohvale
Kolay gelsin Srećan rad
Bukvalni prevod: Neka bude lako. Vidite nekoga da nešto radi pa mu poželite srećan rad.
Geçmiş olsun Želim ti brzo ozdravljenje, brz oporavak get well soon
Bukvalni prevod: Neka prođe.
Ovo kažemo nekome ko se razboleo, pao pa slomio ruku, generalno, kada se nekome nešto loše desilo, kada mu nije dobro.
Hayırlı olsun, Hayırlı uğurlu olsun Neka je sa srećom, Neka ti bude od koristi
Neko je započeo neki posao, otvorio svoju radnju, kupio nešto novo, npr. kola, televizor, nešto od odeće, obuće.
U tim situacijama može da se kaže i: Güle güle kullan (kullanın)
Ako se odnosi na odeću, obuću, to bi bilo kao naše: U zdravlju da nosiš.
Gözün aydın, gözünüz aydın Neka je sa srećom
Bukvalni prevod: neka ti sijaju oči. Kada se nekome ostvarilo nešto što je čekao izvesno vreme, na primer, žena se porodila, sin se vratio iz vojske…
Aferin (sana) Bravo, Svaka ti čast (obično se govori deci)
Tebrikler, tebrik ederim Čestitam congratulations
Pohvala za ukusno jelo
Eline sağlık, ellerine sağlık Odlično spremljeno, svaka ti čast, ruke ti se pozlatile
Elinize sağlık, ellerinize sağlık (persiranje)
Bukvalni prevod: zdravlje za tvoje ruke
(el-ruka, eller-ruke, može da se kaže i u jednini i množini).
İyi şanslar Srećno
İyi yolculuklar Srećan put
İyi eğlenceler Dobar provod
İyi tatiller Lep odmor (ako se priča o deci, misli se na školski raspust)
Izrazi koji sadrže reč Allah
İnşallah Daj Bože, Daće Bog
Maşallah Svaka čast (neko lepo izgleda, ima dobro, slatko, pametno dete…)
Bismillah Uz Božju pomoć, s Božjom voljom
Allah korusun Sačuvaj Bože
Allah aşkına Za ime Boga
Allah Allah Bože Bože ( u smislu čuđenja)
Allahaısmarladık Doviđenja (kaže onaj koji odlazi)
Allah rahatlık versin Laku noć
Allah kavuştursun Neko putuje, odlazi negde, onome koji ostaje kažete ovo, u smislu, da vas Bog opet spoji (oni koji su bliski: muž i žena, mladić i devojka, roditelji i deca…)
Allah nazarlardan saklasın Da Bog sačuva od uroka
Ako vas je neko povredio, uradio nešto što vam je nanelo zlo, kažete:
Allah cezanı versin, Allah belanı versin Neka te Bog kazni, Proklet da si
Desilo nam se nešto loše, nismo položili ispit, nismo dobili posao, pokvarila su nam se nova kola, putujemo negde a zaboravili smo pasoš…
Allah kahretsin, lanet olsun – Dođavola, prokletstvo
Rečce i veznici
evet – da
hayır – ne
tabii, tabii ki, elbette – naravno
belki – možda
sadece – samo
ve – i
ama – ali
veya, ya da – ili
eğer – ako
çünkü – zbog, zato što, jer
Uzvici, poštapalice, žargon
Vay be! Auuu eng: wow
be – bre (kao u srpskom jeziku, pojačava rečeno)
Yeter! Dosta!
Yeter be! Dosta bre! (e, sad je stvarno dosta) enough is enough
Hey – Hej, ej (uzvik dozivanja)
Herif – tip, lik (odnosi se na odraslog muškarca)
Herife bak! Vidi lika!
kanka – najbolji drug
yani – znači, dakle
Pričate sa nekim, razmatrate da li ćete ići negde.
Meni se ne ide tamo ali ići ću ako ideš i ti.
Ja idem, dakle (znači), ideš i ti.
Ben gidiyorum, yani, sen de gidiyorsun.
şey – stvar, ali u govoru može da se koristi da se premosti pauza dok smislite šta ćete sledeće reći. Recimo, pričate na turskom pa ne možete da se setite neke reči i dok se prisećate kažete şey (ono, ovaj, šta beše, kako beše).
U serijama se to şey često čuje kada neko nešto laže pa zamuckuje pri odgovoru.
Skraćivanje reči i rečenica
Šta ima?
Ne haber? ----> Naber?
Šta radiš danas?
Bugün ne yapiyorsun? ----> Bugün napiyorsun?
İyi akşamlar. ----> Yakşamlar.
Razno
No comments:
Post a Comment