f

Saturday, December 26, 2020

Porodica i familija - Aile ve akraba

Benim ailem
Benim adım Harun.
Yirmi bir yaşındayım.
Üniversitede öğrenciyim.
Mimarlık okuyorum.*
İstanbul’da ailemle yaşıyorum.
Benim babam doktor, hastanede çalışıyor.
Annem öğretmen, ilk okulda çalışıyor.
Benim iki kardeşim var.*
Ablam Ayşe ve erkek kardeş Omer.
Omer öğrenci, o lisede okuyor.
Ablam evli ve bir çöcuk var.
Kız yeğenim dört yaşında.
Ablam çalışmıyor. O ev hanımı.
Benim eniştem  dişçi.

Moja porodica
Ja se zovem Harun.
Imam 21 godinu.
Student sam na fakultetu.
Studiram arhitekturu.
Živim u Istanbulu sa svojom porodicom.
Moj otac je doktor, radi u bolnici.
Moja majka je nastavnik, radi u osnovnoj školi.
Imam dva brata/sestru.
Starija sestra Ayşe i mlađi brat Omer.
Omer je učenik, ide u gimnaziju.
Moja sestra je udata i ima jedno dete.
Moja sestričina ima 4 godine.
Moja sestra ne radi. Ona je domaćica.
Moj zet je zubar.

*Glagol okumak znači čitati ali i: studirati, pohađati, ići u školu.
*Benim iki kardeşim var – u turskom nema roda pa se ovo ne može prevesti tačno od reči do reči, ovako rečeno, to mogu da budu dva brata, dve sestre, brat i sestra.
 


Krvno srodstvo
çocuk, evlat – dete
oğul – sin
kız – ćerka  (kız se koristi i za: devojčica, devojka)
torun – unuk, unuka
Majčina strana
anne – majka
nine, büyükanne, anneanne  – baka
dede, büyükbaba – deda
dayı – ujak
teyze – tetka
Očeva strana
baba – otac
nine, büyükanne, babaanne – baka
dede, büyükbaba – deda
amca – stric
hala –  tetka
 
kardeş – brat, sestra
abi – stariji brat
abla – starija sestra
erkek kardeş – mlađi brat
kız kardeş – mlađa sestra
yeğen – dete od brata ili sestre
erkek yeğen – bratanac, sestrić, nećak
kız yeğen – bratanica, sestričina, nećakinja
kuzen – rođak (brat/sestra od ujaka, tetke ili strica)

Napomena:
Teyze i amca se koriste i kada se obraćate nekome sa kim niste u krvnom srodstvu:
Emine teyze – teta Emina               Murat amca – čika Murat
Abi i abla se koriste i kada se obraćate osobi sa kojom niste u krvnom srodstvu, nekome ko je stariji od vas i na neki način vam je  blizak: Mahir abi, Feride abla…
 
Ostala familija
Kod nas je to dosta složeno, mi imamo nazive za sve osobe sa kojima smo povezani rođačkim vezama. U turskom je malo jednostavnije, neke reči se odnose na više osoba.
gelin – mlada
damat – mladoženja
karı – žena
koca  – muž
kayınpeder, kayınbaba – tast (ženin otac), svekar (muževljev otac)
kayınvalide – tašta (ženina majka), svekrva (muževljeva majka)
kayınbirader – šurak (ženin brat), dever (muževljev brat)
baldız – svastika (ženina sestra)
görümce – zaova (muževljeva sestra)
enişte – zet, teča
yenge – snaja, ujna, strina
üvey anne – maćeha
üvey baba – očuh
yetim – siroče
yetimhane, yetimler yurdu – sirotište
 
________________________________________

Vežba
Povežite levu i desnu stranu kao u prvom primeru:
otac moje majke = deda

1. annemin babası = a
2. abimin karısı =
3. teyzemin kocası =
4. babamın annesi =
5. teyzemin çocuğu =
6. kocamın ablası =
7. karımın abisi =
8. ablamın çocuğu =

a) dede
b) görümce
c) enişte
d) kuzen
e) yenge
f) kayınbirader
g) yeğen
h) babaanne

No comments:

Post a Comment