f

Thursday, December 31, 2020

İnsanlar - Ljudi

insan - čovek
erkek - muškarac
kadın - žena
bebek - beba
çocuk - dete
oğlan, erkek çocuk - dečak
kız - devojčica, devojka

genç - mlad
yaşlı - star
 
iyi - dobar
kötü - loš
zeki, akıllı - pametan
aptal, salak, beyinsiz, mal - glup, tupav
 
zayıf - mršav
şişman - debeo
uzun - visok
kısa - nizak

güzel - lep (za žene)
yakışıklı - lep, zgodan ( za muškarce)
çirkin - ružan


davranış - ponašanje
karakter - karakter




 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gerizekalı - idiot, moron
Sen bir gerizekalısın.    Ti si idiot.
deli, çılgın - lud
Sen deli misin?   Da li si lud?   
Are you crazy?

 

Vücut

vücut - telo
vücudumuz - naše telo
can - duša
ruh  - duh
 

kafa, baş - glava
yüz - lice
saç - kosa
alın - čelo
göz - oko
gözler - oči
kaş - obrva
kirpik - trepavica
göz bebeği - zenica       
burun - nos          
kulak - uho
ağız - usta
dudak - usna
diş - zub
dil -jezik
yanak - obrazçene - brada   chin
bıyık - brkovi      
sakal - brada   beard
 

boyun - vrat                                                     sırt - leđa
omuz - rame                                                   karın - stomak
kol - ruka                                                         kalça - kuk
dirsek - lakat                                                   popo - zadnjica
el - šaka                                                          bacak - noga
parmak - prst                                                  diz - koleno
baş parmak - palac                                        ayak - stopalo             
tırnak - nokat                                                   topuk - peta
gögüs - grudi                                                  ayak parmakları - nožni prsti
kara gözlü - crnook
gözluk - naočare


 

İnsan anatomisi

deri - koža
iskelet - skelet
kemik - kost
kaslar - mišići
beyin - mozak
kalp - srce
akciğerler - pluća
sağ akciğer -  desno plućno krilo    
sol akciğer - levo plućno krilo
mide - želudac
karaciğer - jetra
safra kesesi - žuč
pankreas - pankreas
bağırsak - crevo
ince bağırsak - tanko crevo
kalın bağırsak - debelo crevo
böbrek - bubreg
mesane, idrar kesesi - bešika
rahim - materica
rahim boynu - grlić materice

Sırtınız mı ağrıyor?
Da li vas bole leđa?
Sırtım ağrıyor.
Bole me leđa.
................................................................................................................

evlenmek - udati se, oženiti se
bekar - slobodan, neoženjen, neudata     single
evli - oženjen, udata

boşanmak - razvesti se
boşanmış - razveden, razvedena

Wednesday, December 30, 2020

Brojevi u turskom jeziku

Sayılar
sayı – broj

0   sıfır
1   bir
2   iki
3   üç
4   dört
5   beş
6   altı
7   yedi
8   sekiz
9   dokuz
10   on
11   on bir
12   on iki
13   on üç
14   on dört
15   on beş
16   on altı
17   on yedi
18   on sekiz
19   on dokuz
 20   yirmi
 30   otuz
 40   kırk
 50   elli
 60   altmış
 70   yetmiş
 80   seksen
 90   doksan
100   yüz

1000 bin
10.000  on bin
100.000  yüz bin
1.000.000  bir milyon
1.000.000.000  bir milyar

Procenti se pišu ispred broja.
%100  yüzde yüz
%50    yüzde elli
 


 

 

indirim – popust
indirmek – smanjiti, spustiti
 
buçuk – polovina, pola
1,5  bir buçuk
2,5  iki buçuk
 

virgül – zarez
1,3  bir virgül üç
2,8  iki virgül sekiz

Izuzetak je nula:
0,5  sıfır virgül beş

Buçuk se koristi i za vreme, tada označava polovinu sata, 30 min.

Yarım – polovina, pola, ne koristi se sa brojevima, koristi se kao pridev.
yarım saat – pola sata
yarım ekmek al – kupi pola hleba


Imenice u turskom jeziku

isim – imenica    eng:noun
 

Jednina i množina
tekil – jednina
çoğul – množina
 

Nastavci za množinu su lar i ler.
aıou       eiöü ← poslednji samoglasnik u reči na koju dodajemo sufiks
 lar           ler
 

kitap – knjiga                                       köpek – pas
kitaplar – knjige                                   köpekler – psi
çocuk – dete                                        kedi – mačka
çocuklar – deca                                   kediler – mačke
 
Izuzeci
Kod nekih reči stranog porekla dolazi do odstupanja u vokalnoj harmoniji  prilikom dodavanja sufiksa za množinu.
harf – slovo
harfler – slova
kalp – srce
kalpler – srca
saat – sat
saatler – sati  (množina bi trebala da bude saatlar ali nije tako, množina je saatler)
 
Kada se ne dodaju sufiksi za množinu:
Kada se u množini navodi broj.
yaprak – list
yapraklar – lišće
üç yaprak – tri lista
 

Kada koristimo reč çok (mnogo)
Masada çok bardak var.
Na stolu ima puno čaša.
masa – sto
masada – na stolu
bardak – čaša
 

Kada koristimo reč kaç (koliko)
Sokakta kaç araba var?   Ne kaže se: Sokakta kaç arabalar var?
Koliko automobila ima na ulici?
 
Glagolske imenice
Jednostavno se formiraju, samo se izostavi slovo k na kraju glagola.
yazmak – pisati
yazma – pisanje
öğrenmek – učiti
öğrenme – učenje
okumak – čitati
okuma – čitanje
 
Sufiksi: lık  lik  luk  lük
aı     ei      ou     öü
lık    lik     luk     lük
 

güzel – lep, lepa, lepo
güzellik – lepota
Bu ne güzellik!     What a beauty!
Kakva lepota!
(za ljude, prirodu…)
 

iyi – dobar, dobra, dobro
iyilik – dobrota
 

temiz – čist, čista, čisto
temizlik – čistoća
 

çocuk – dete
çocukluk – detınjstvo
 

dost – prijatelj  (arkadaş-drug)
dostluk – prıjateljstvo
 

Ovaj sufiks postoji i kod nas, nekada je zalepljen na reči koje su turskog porekla a nekada i na naše reči: komšiluk, ortakluk, nestašluk, lopovluk, bezobrazluk…
 
Deminutiv
Deminutiv se takođe formira dodavanjem sufiksa.
aı     ei     ou    öü
cık  cik   cuk   cük
 

Kod imenica koje na kraju imaju slovo k, slovo k se gubi.
çiçek – cvet
çiçecik – cvetić
 

bebek – beba
bebecik – bebica
 

anne – majka, mama
anneciğim – mamice, moja mamice  (im-prisvojni sufiks)
anne – cik – im
 

k iz sufiksa cik prelazi u ğ jer posle dolazi sufiks koji počinje samoglasnikom (im).
(Pravila za suglasnike, Osnovne odlike turskog jezika)
 

baba – otac, tata
babacığım – tatice, moj tatice
 

U govoru se čuju kao: annecim, babacım
Mnogi tako i pišu, ali, gramatički je ispravno napisati: anneciğim, babacığım.
 

Tuesday, December 29, 2020

Svakodnevni govor

Pozdravi        
Selam              Zdravo, Pozdrav
Merhaba          Zdravo
Günaydın        Dobro jutro
İyi günler         Dobar dan
İyi akşamlar     Dobro veče
İyi geceler        Laku noć

Razlika između selam i merhaba:
Kada dođemo negde, vidimo nekoga, možemo da kažemo i selam i merhaba.
Ali, ako pozdravljamo nekoga tada koristimo reč selam:
Hasan’a selam söyle.
Pozdravi Hasana.

Napomena:
İyi günler može da se kaže i na rastanku, tada ima značenje: Želim ti lep dan. Have a nice day


Hoş geldiniz         Dobrodošli (množina i persiranje)
Hoş geldin            Dobro došao
Hoş bulduk           Bolje vas našli, Bolje te našli
Hoş buldum          Bolje vas našao, Bolje te našao (ređe se koristi)


Logično je da se na pozdrav Hoş geldin odgovori sa Hoş buldum, ipak, običaj je da se koristi množina i kada je osoba negde došla sama a ne u društvu.


Hoşça kal, hoşça kalın  Doviđenja, kaže onaj koji odlazi (kalın-množina i persiranje)
Güle güle    Doviđenja, kaže onaj koji ostaje
Görüşürüz, Görüşmek üzere  Vidimo se

 

Zahvaljivanje

teşekkür etmek – zahvaliti se
Teşekkürler                  Hvala  (obično hvala, u prodavnici, na ulici…)
Teşekkür ederim         Hvala Vam (malo ozbiljnije hvala...)   Ovo je Geniş zaman
Çok teşekkürler           Puno hvala
Çok teşekkür ederim  Puno hvala


Odgovor:
Rıca ederim     Nema na čemu
Bir şey değil     Nema na čemu

Sağ ol, Sağ olun, Sağ olunuz    Hvala (ovo je malo prisnije zahvaljivanje)
Bukvalni prevod: Budi zdrav.
sağlık – zdravlje
olmak – biti (ol – budi, imperativ)

Odgovor:
Sen de sağ ol, Siz de sağ olun (ili samo kratko: sen de, siz de)


Postavljanje pitanja
soru sormak – pitati
soru – pitanje
 

Ne?                             Šta? 
Neden, Niçin, Niye?    Zašto, Zbog čega?
Kim?                           Ko?
Hangi?                        Koji?
Ne zaman?                 Kada?
Nerede?                      Gde?
Ne kadar? Kaç?          Koliko?
Nasıl?                          Kako? 


İyi günler. Nasılsınız?
İyiyim, teşekkür ederim. Siz nasılsınız?
Ben de iyiyim, teşekkürler.

Dobar dan. Kako ste?
Dobro sam, hvala. Kako ste Vi?
I ja sam dobro, hvala.



Čestitke, želje, pohvale

Kolay gelsin   Srećan rad
Bukvalni prevod: Neka bude lako. Vidite nekoga da nešto radi pa mu poželite srećan rad.

Geçmiş olsun  Želim ti brzo ozdravljenje, brz oporavak    get well soon
Bukvalni prevod: Neka prođe.
Ovo kažemo nekome ko se razboleo, pao pa slomio ruku, generalno, kada se nekome nešto loše desilo, kada mu nije dobro.

Hayırlı olsun, Hayırlı uğurlu olsun  Neka je sa srećom, Neka ti bude od koristi
Neko je započeo neki posao, otvorio svoju radnju, kupio nešto novo, npr. kola, televizor, nešto od odeće, obuće.
U tim situacijama može da se kaže i: Güle güle kullan (kullanın)
Ako se odnosi na odeću, obuću, to bi bilo kao naše: U zdravlju da nosiš.

Gözün aydın, gözünüz aydın   Neka je sa srećom
Bukvalni prevod: neka ti sijaju oči. Kada se nekome ostvarilo nešto što je čekao izvesno vreme, na primer, žena se porodila, sin se vratio iz vojske…

Aferin (sana) Bravo, Svaka ti čast (obično se govori deci)
Tebrikler, tebrik ederim  Čestitam  congratulations

Pohvala za ukusno jelo
Eline sağlık, ellerine sağlık   Odlično spremljeno, svaka ti čast, ruke ti se pozlatile
Elinize sağlık, ellerinize sağlık  (persiranje)
Bukvalni prevod: zdravlje za tvoje ruke
(el-ruka, eller-ruke, može da se kaže i u jednini i množini).

İyi şanslar         Srećno
İyi yolculuklar   Srećan put
İyi eğlenceler    Dobar provod
İyi tatiller           Lep odmor (ako se priča o deci, misli se na školski raspust)
 

 

Izrazi koji sadrže reč Allah

İnşallah    Daj Bože, Daće Bog
Maşallah   Svaka čast (neko lepo izgleda, ima dobro, slatko, pametno dete…)
Bismillah  Uz Božju pomoć, s Božjom voljom
Allah korusun  Sačuvaj Bože
Allah aşkına    Za ime Boga
Allah Allah      Bože Bože ( u smislu čuđenja)
Allahaısmarladık    Doviđenja (kaže onaj koji odlazi)
Allah rahatlık versin  Laku noć

Allah kavuştursun   Neko putuje, odlazi negde, onome koji ostaje kažete ovo, u smislu, da vas Bog opet spoji (oni koji su bliski: muž i žena, mladić i devojka, roditelji i deca…)

Allah nazarlardan saklasın   Da Bog sačuva od uroka

Ako vas je neko povredio, uradio nešto što vam je nanelo zlo, kažete:
Allah cezanı versin, Allah belanı versin  Neka te Bog kazni, Proklet da si

Desilo nam se nešto loše, nismo položili ispit, nismo dobili posao, pokvarila su nam se nova kola, putujemo negde a zaboravili smo pasoš…
Allah kahretsin, lanet olsun – Dođavola, prokletstvo



Rečce i veznici
evet – da
hayır – ne
tabii, tabii ki, elbette – naravno
belki – možda
sadece – samo
ve – i
ama – ali
veya, ya da – ili
eğer – ako
çünkü – zbog, zato što, jer
 

Uzvici, poštapalice, žargon

Vay be!  Auuu  eng: wow
be – bre (kao u srpskom jeziku, pojačava rečeno)

Yeter!  Dosta!
Yeter be! Dosta bre! (e, sad je stvarno dosta)  enough is enough

Hey – Hej, ej  (uzvik dozivanja)

Herif – tip, lik  (odnosi se na odraslog muškarca)
Herife bak!  Vidi lika!

kanka – najbolji drug

yani – znači, dakle
Pričate sa nekim, razmatrate da li ćete ići negde.
Meni se ne ide tamo ali ići ću ako ideš i ti.
Ja idem, dakle (znači), ideš i ti.
Ben gidiyorum, yani, sen de gidiyorsun.

şey – stvar, ali u govoru može da se koristi da se premosti pauza dok smislite šta ćete sledeće reći. Recimo, pričate na turskom pa ne možete da se setite neke reči i dok se prisećate kažete şey (ono, ovaj, šta beše, kako beše).
U serijama se to şey često čuje kada neko nešto laže pa zamuckuje pri odgovoru.



Skraćivanje reči i rečenica
Šta ima?
Ne haber?  ---->  Naber?   

Šta radiš danas?
Bugün ne yapiyorsun?  ---->  Bugün napiyorsun?
İyi akşamlar.  ---->  Yakşamlar.
 

Razno

haydi, hadi – hajde
tamam, peki – ok, u redu
doğru – tačno
yanlış – netačno
buyrun – izvolite
lütfen – molim  please
afedersiniz – oprostite, izvinite  excuse me
Yazıklar olsun sana!  Sram te bilo!
Senin ağzından çıkanı kulağın duyuyor mu? 
Je l’ ti čuješ šta govoriš, je l’ ti čuješ sebe?
Bukvalni prevod: da li tvoje uši čuju šta izlazi iz tvojih usta.


Saturday, December 26, 2020

Upoznavanje u turskom jeziku

Poznavati nekoga, upoznati nekoga, predstaviti nekoga nekome…to su tri različita glagola.
tanımak        znati, poznavati
tanışmak      upoznati
tanıştırmak   upoznati (nekoga sa nekim), predstaviti nekoga nekome
Napisala sam tri primera.
________________________________________
 

Primer 1
Merhaba.
Merhaba.
Senin adın ne?
Benim adım Banu. Senin adın ne?
Benim adım Orhan.
Kaç yaşındasın?
Dokuz. Sen?
Ben sekiz yaşındayım.
 

Zdravo.
Zdravo.
Kako se zoveš?
Ja se zovem Banu. Kako se ti zoveš?
Ja se zovem Orhan.
Koliko imaš godina?
Devet. Ti?
Ja imam osam godina.
 
ad – ime
benim adım – moje ime, ja se zovem
ne – šta
Senin adın ne?  Kako se zoveš?  (u bukvalnom prevodu: šta je tvoje ime?)
Adın ne?            Kako se zoveš?
Može i ovako skraćeno da se kaže zato što se po sufiksu ın vidi o kojem licu se radi.
Lekcija Prisvojne zamenice
kaç – koliko
yaş –  starost, uzrast
kaç yaşındasın – koliko imaš godina
sekiz yaşındayım – imam osam godina
________________________________________
 

Primer 2
İyi günler.
İyi günler.
Benim adım Murat. Sizin adınız ne?
Benim adım Defne.
Benim soyadım Koyuncu. Sizin soyadınız ne?
Benim soyadım Yıldız.
Tanıştığımıza memnun oldum.
Ben de memnun oldum.
 

Dobar dan.
Dobar dan.
Ja se zovem Murat. Kako se Vi zovete?
Ja se zovem Defne.
Ja se prezivam Koyuncu. Kako se Vi prezivate?
Ja se prezivam Yıldız.
Drago mi je da smo se upoznali.
I meni je drago.
 
sizin adınız – vaše ime (persiranje)
soyad – prezime
soyadım – moje prezime
soyadınız – Vaše prezime
memnun olmak
Ovaj glagol koristimo kada nam je nešto drago, kada radimo nešto sa zadovoljstvom.
memnun oldum – drago mi je   (koristi se u prošlom vremenu: bilo mi je drago)
ben de – i meni, takođe     (kada su ben i de spojeni značenje je drugačije: bende – kod mene)
________________________________________
 

Primer 3
Harun i Demir su drugovi iz kraja. Šetaju gradom i na jednoj autobuskoj stanici sretnu Harunovu drugaricu sa fakulteta Sedef.
Harun:   Merhaba Sedef.
Sedef:   Merhaba Harun.
Harun:   Ne yapıyorsun?
Sedef:   Derse gidiyorum. Sen?
Harun:   Demir’le cafeye gidiyorum.
              Demir’i tanıyor musun?
Sedef:   Hayır.
Harun:   Sedef, bu benim arkadaşım Demir,
              Demir bu Sedef.
Demir:   Memnun oldum.
Sedef:   Ben de.
Konuşuyorlar…
Beş dakika sonra otobüs geliyor.
Sedef:   Otobüsüm geldi. Hoşça kal.
Harun:   Güle güle!
Demir:   Güle güle!

Zdravo Sedef.
Zdravo Harune.
Šta radiš?
Idem na predavanje. Ti?
Idem u kafić sa Demirom.
Da li poznaješ Demira?
Ne.
Sedef, ovo je moj drug Demir,
Demire ovo je Sedef.
Drago mi je.
I meni.
Razgovaraju…
Pet minuta kasnije dolazi autobus.
Moj autobus je stigao. Doviđenja.
Doviđenja.
Doviđenja.
 
ders – lekcija, predavanje
derse, cafeye – padež dativ
Demir’le – padež instrumental
Demir’i – padež akuzativ
Lekcija Padeži
hoşça kal – kaže onaj koji odlazi
güle güle – kaže onaj koji ostaje
Umesto ”Demiri tanıyor musun”  Harun je mogao da kaže:
Birbirinizi tanıyor musunuz?     Da li se vas dvoje poznajete?
 
U nekoj drugačijoj situaciji, recimo, Harun odlazi na neki skup gde ga svi poznaju, sa njim ide i Demir, njega niko sa skupa ne poznaje. Kada stignu Harun će reći:

Arkadaşım Demir’i tanıştırmak istiyorum.

Želim da predstavim mog druga Demira.
________________________________________

memnuniyetle – sa zadovoljstvom, rado       eng: gladly, with pleasure
isim – ime
İsminiz ne?  Kako se zovete?

Porodica i familija - Aile ve akraba

Benim ailem
Benim adım Harun.
Yirmi bir yaşındayım.
Üniversitede öğrenciyim.
Mimarlık okuyorum.*
İstanbul’da ailemle yaşıyorum.
Benim babam doktor, hastanede çalışıyor.
Annem öğretmen, ilk okulda çalışıyor.
Benim iki kardeşim var.*
Ablam Ayşe ve erkek kardeş Omer.
Omer öğrenci, o lisede okuyor.
Ablam evli ve bir çöcuk var.
Kız yeğenim dört yaşında.
Ablam çalışmıyor. O ev hanımı.
Benim eniştem  dişçi.

Moja porodica
Ja se zovem Harun.
Imam 21 godinu.
Student sam na fakultetu.
Studiram arhitekturu.
Živim u Istanbulu sa svojom porodicom.
Moj otac je doktor, radi u bolnici.
Moja majka je nastavnik, radi u osnovnoj školi.
Imam dva brata/sestru.
Starija sestra Ayşe i mlađi brat Omer.
Omer je učenik, ide u gimnaziju.
Moja sestra je udata i ima jedno dete.
Moja sestričina ima 4 godine.
Moja sestra ne radi. Ona je domaćica.
Moj zet je zubar.

*Glagol okumak znači čitati ali i: studirati, pohađati, ići u školu.
*Benim iki kardeşim var – u turskom nema roda pa se ovo ne može prevesti tačno od reči do reči, ovako rečeno, to mogu da budu dva brata, dve sestre, brat i sestra.
 


Krvno srodstvo
çocuk, evlat – dete
oğul – sin
kız – ćerka  (kız se koristi i za: devojčica, devojka)
torun – unuk, unuka
Majčina strana
anne – majka
nine, büyükanne, anneanne  – baka
dede, büyükbaba – deda
dayı – ujak
teyze – tetka
Očeva strana
baba – otac
nine, büyükanne, babaanne – baka
dede, büyükbaba – deda
amca – stric
hala –  tetka
 
kardeş – brat, sestra
abi – stariji brat
abla – starija sestra
erkek kardeş – mlađi brat
kız kardeş – mlađa sestra
yeğen – dete od brata ili sestre
erkek yeğen – bratanac, sestrić, nećak
kız yeğen – bratanica, sestričina, nećakinja
kuzen – rođak (brat/sestra od ujaka, tetke ili strica)

Napomena:
Teyze i amca se koriste i kada se obraćate nekome sa kim niste u krvnom srodstvu:
Emine teyze – teta Emina               Murat amca – čika Murat
Abi i abla se koriste i kada se obraćate osobi sa kojom niste u krvnom srodstvu, nekome ko je stariji od vas i na neki način vam je  blizak: Mahir abi, Feride abla…
 
Ostala familija
Kod nas je to dosta složeno, mi imamo nazive za sve osobe sa kojima smo povezani rođačkim vezama. U turskom je malo jednostavnije, neke reči se odnose na više osoba.
gelin – mlada
damat – mladoženja
karı – žena
koca  – muž
kayınpeder, kayınbaba – tast (ženin otac), svekar (muževljev otac)
kayınvalide – tašta (ženina majka), svekrva (muževljeva majka)
kayınbirader – šurak (ženin brat), dever (muževljev brat)
baldız – svastika (ženina sestra)
görümce – zaova (muževljeva sestra)
enişte – zet, teča
yenge – snaja, ujna, strina
üvey anne – maćeha
üvey baba – očuh
yetim – siroče
yetimhane, yetimler yurdu – sirotište
 
________________________________________

Vežba
Povežite levu i desnu stranu kao u prvom primeru:
otac moje majke = deda

1. annemin babası = a
2. abimin karısı =
3. teyzemin kocası =
4. babamın annesi =
5. teyzemin çocuğu =
6. kocamın ablası =
7. karımın abisi =
8. ablamın çocuğu =

a) dede
b) görümce
c) enişte
d) kuzen
e) yenge
f) kayınbirader
g) yeğen
h) babaanne

Wednesday, December 23, 2020

Sadašnje vreme – Geniş zaman

eng: Present simple tense
geniş – širok  
Ovo sadašnje vreme se koristi za radnje koje se ponavljaju svakog dana, meseca, godine…

Pošto se koristi za radnje koje se ponavljaju (po navici, želji, moranju), ovo vreme ne označava nešto što se dešava isključivo u sadašnjosti.
Sledeći primer pokazuje razliku između geniş zamana i şimdiki zamana:
 

Her gün süt içerim.
Svaki dan pijem mleko.
içmek – piti
Süt  içiyorum.
Pijem mleko.
(neko vas je pozvao telefonom i pita vas šta radite)
 

Geniş zaman ide uz reči:
her – svaki                                       genellikle – uglavnom
her zaman, hep – uvek                   bazen, ara sıra – ponekad
sık sık – često                                  hiç bir zaman, asla – nikad
nadiren – retko
 

Genellikle işe otobüsle giderim ama bazen yürürüm.
Uglavnom na posao idem autobusom ali ponekad idem peške.
yürümek – hodati, ići peške
 

Geniş zaman se može koristiti i za događaje koji će se desiti u budućnosti.
Na kraju razgovora, kada se pozdravljaju, Turci kažu:
Görüşürüz.  Vidimo se.
görüşmek – videti se, sastati, se, naći se
I mi se nekada tako pozdravljamo, ne kažemo videćemo se, već kažemo vidimo se.
________________________________________
 

Şimdiki zaman prepoznajemo po sufiksu yor, Geniş zaman po slovu r koje je ispred ličnog sufiksa. Primer: sevmek – voleti
Şimdiki zaman: Ben seviyorum.
Geniş zaman:    Ben severim.
 

Sufiksi za geniş zaman su: r, ar, er, ır, ir, ur, ür
 

Glagoli čiji se koren završava samoglasnikom
 

glagol + r + lični sufiksi
okumak – čitati
oku-r-um
Ben okurum         Ja čitam
Sen okursun        Ti čitaš
O okur                  On čita
Biz okuruz            Mi čitamo
Siz okursunuz      Vi čitate
Onlar okurlar        Oni,one čitaju
 

Kada dodajemo lične sufikse gledamo kojim samoglasnikom se završava koren glagola pa u skladu sa vokalnom harmonijom dodajemo lični sufiks iz određene kolone (aı  ei  ou  öü).
 
Kod glagola čiji se koren završava suglasnikom, razlikujemo tri slučaja:
 

Jednosložni glagoli čiji se koren završava suglasnikom

glagol  + ar er  +  lični sufiksi  
 

Vokalna harmonija
aıou      eiöü
  ar          er
 

bakmak – gledati
bak-ar-ım

Ben bakarım          Ja gledam
Sen bakarsın         Ti gledaš
O bakar                  On gleda
Biz bakarız             Mi gledamo
Siz bakarsınız        Vi gledate
Onlar bakarlar       Oni gledaju
 

Lični sufiksi su uvek iz aı ei kolona zato što dolaze posle ar, er.
 

Višesložni glagoli čiji se koren završava suglasnikom

glagol  +  ır ir ur ür  +  lični sufiksi

Vokalna harmonija  
aı    ei    ou    öü
ır     ir     ur     ü

çalışmak – raditi
çalış-ır-ım

Ben çalışırım          Ja radim
Sen çalışırsın         Ti radiš
O çalışır                  On radi
Biz çalışırız             Mi radimo
Siz çalışırsınız        Vi radite
Onlar çalışırlar       Oni rade
 

Lični sufiksi su iz sve četire kolone zato što dolaze posle ır ir ur ür.
 

Jednosložni glagoli čiji se koren završava suglasnicima  l  r  n

Formira se na isti način kao kod višesložnih glagola koji se završavaju suglasnikom.

glagol  +  ır ir ur ür  +  lični sufiksi

Postoji 13 glagola za koje važi ovo pravilo i treba ih naučiti napamet.

Koren se završava sa l
almak – kupovati
bilmek – znati
bulmak – naći
gelmek – doći
kalmak – ostati
olmak – biti
ölmek – umreti

Koren se završava sa r
durmak – stati
görmek – videti
varmak – stići (negde)
vermek – dati
vurmak – kucati, lupati, pucati

Koren se završava sa n
sanmak – misliti
 

almak – kupovati
Ben alırım    Ja kupujem   (ne kaže se alarım)
 

Svim drugim glagolima čiji se koren završava slovima  l r n, dodaju se sufiksi ar er.
Primeri:
kullanmak – koristiti nešto
Ben kullan-ar-ım    Ja koristim
pişirmek – kuvati
Ben pişir-er-im      Ja kuvam
________________________________________
 

Negacija

glagol  +  ma, maz, me, mez  +  lični sufiksi   (kolone aı ei)

    aıou               eiöü    
ma, maz       me, mez      (Ben,Biz: ma,me   Sen,O,Siz,Onlar: maz,mez)
 

okumak – čitati
oku-ma-m

Ben okumam            Ja ne čitam      (lični sufiks je izmenjen, nije im već je samo m)
Sen okumazsın         Ti ne čitaš
O okumaz                  On ne čita
Biz okumayız             Mi ne čitamo   (ubacuje se y jer dva samoglasnika ne mogu biti jedan do drugoga)
Siz okumazsınız        Vi ne čitate
Onlar okumazlar       Oni ne čitaju
 

Negacija u geniş zamanu liči na negaciju glagola Moći. Razlika je samo u jednom slovu i to jedno slovo menja smisao rečenica. Obratite pažnju na sledeći primer:
Ben ingilizce konuşmam.     Ja ne pričam engleski. (geniş zaman)
Ben ingilizce konuşamam.   Ja ne mogu da pričam engleski. (abilir ebilir)
________________________________________
 

Upitni oblik

glagol  +  ar, er, r, ır, ir, ur, ür ….. mı mi mu mü + lični sufiksi

okumak – čitati
oku-r   mu-y-um

Ben okur muyum?       Da li ja čitam?
Sen okur musun?        Da li ti čitaš?
O okur mu?                  Da li on čita?
Biz okur muyuz?          Da li mi čitamo?
Siz okur musunuz?      Da li vi čitate?
Onlar okurlar mı?         Da li oni čitaju?     (lični sufiks ide uz glagol)
 
Gazete okur musun?
Evet, her gün okurum. Sen?
Hayır, gazete okumam.

Da li čitaš novine?
Da, svakog dana čitam. Ti?
Ne, ne čitam novine.
 

Gramatički bi bilo ispravnije reći gazeteyi, ali u govoru nekada nema sufiksa za padež. ( u ovom slučaju akuzativ – koga,šta).
Turci nekada koriste şimdiki zaman i kada bi po gramatici trebalo koristiti geniş zaman, pa tako uz reči her gün, her hafta… može da stoji glagol u şimdiki zamanu: Gazete okuyor musun?
________________________________________
 

Uporedni prikaz sadašnjih vremena.

Geniş zaman
Ben okurum.
Ben okumam.
Ben okur muyum?
Sadašnje vreme
Ja čitam.
Ja ne čitam.
Da li ja čitam?
Şimdiki zaman
Ben okuyorum.
Ben okumuyorum.
Ben okuyor muyum?